< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라