< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.