< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >