< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >