< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.