< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >