< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >