< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.