< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.