< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?