< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?