< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?