< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.