< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?