< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”