< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.