< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?