< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?