< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?