< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?