< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >