< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?