< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >