< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?