< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?