< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?