< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos