< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?