< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Job 38 >