< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?