< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?