< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?