< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?