< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >