< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >