< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >