< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?