< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?