< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >