< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.