< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >