< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?