< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?