< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >