< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
为它定界限, 又安门和闩,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >