< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?