< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Inao ka, ty mampinevenevetse ty troko ty mampitsamboañe aze an-toe’e.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Tsatsiho ty fipoñam-piarañanaña’e, naho i hotroke miakatse am-palie’ey.
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Hahà’e ambanen-kaliforan-dikerañe eo naho i hela’ey pak’añ’olo-ty tane toy.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Mandimbe aze ty fitroñam-peo, mangotrok’ amy fiarañanañan’ enge’ey vaho tsy ho kalaña’e i helatsey t’ie janjiñeñe i fiarañanaña’ey.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Halatsàñe ty fangotrohan’ Añahare i fiarañanaña’ey; ra’elahy o fitoloña’eo, tsy lefen-tika tsikaraheñe.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Hoe re amy fanalay, Mifiafià an-tane eo; naho amy orañey, Milihira.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Vihine’e iaby ty fità’ondatio hahafohina’ ze kila ondaty ty fitoloña’e.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Mimoak’ an-dakato ao amy zao o bibio, miampitse am-pipalira’e ao.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Boak’ atimo ao ty tangololahy, boak’ avaratse añe i tsintsiñey.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Ty kofòn’ Añahare ro anoloram-panala, Ajihe’e ty fibanara’ o ranoo.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Ampijinie’e halèñe i rahoñe milodolodoy: Ampiparaitahe’e mb’eo o rahom-pihelara’eo.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Mibalike re, añodiña’ ty fiteha’e, hanoa’e ze andilia’e ambone’ o tane fimoneñañeo.
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Ampahavia’e, ke t’ie kobaiñe, ke ho an-tane’e, he te fiferenaiñañe.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Inao! ry Iobe, mijohaña vaho haraharao o fitoloñan’Añahare fanjakao.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Fohi’o hao ty fampijadoñan’ Añahare iareo? Ty fampipalipalitsie’e o raho’eo himilemiletse.
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Fohi’o hao ty fandanjan-drahoñe, o halatsañe amy Lifo-kilalaio?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Ihe aman-tsaroñe matrovoke naho ampitsiñe’ i tiok’atimoy ty tane toy?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Lefe’o hao, ihe mitraok’ ama’e, ty mamelatse i likerañey, an-kagàn-ketsoro natranake.
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Añanaro anay ty ho saontsie’ay; Fa tsy mahafandahatse zahay ty amy ieñey.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Hisaontsiañe hao te izaho hivolañe? Ihalalia’ t’indaty hao te hagedrañe.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Tsy ho isa’e henaneo i hazavàñe mireandreañe an-kalo’ o rahoñeo; naho tsy ampisavae’ i tioke mihelañey.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Havolamenañe ty boak’ avaratse añe; aman’engeñe maharevendreveñe t’i Andrianañahare.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Tsy lefe’ay tsikaraheñe ‘nio i El-Sadai, Jabahinak’ an’ ozatse, fe tsy olañe’e ty zaka naho ty havantañañe vokatse.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Aa le mañeveñe ama’e ondatio; leo raike tsy haoñe’e t’ie manao kante an-troke.