< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.