< Job 37 >

1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
»Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«

< Job 37 >