< Job 37 >
1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.